Show content

Айтишный английский

Рынок безопасности / Терминология /

16.12.2011 08:50:16

Слушая выступления наших братьев по разуму - IT-специалистов - я нередко ловлю себя на том, что подчас не понимаю произнесенных ими терминов. Потом, путем сопоставления, анализа контекста приходит радостное озарение, что это все-таки означает. Но сначала - шок, и если не принять изначально, что IT-шники имеют право называть все, как им хочется, то можно рехнуться.

Конечно, и у нас в отрасли есть люди, которые английскую букву W (даблю) произносят как "даблвэ" - но это, как говорится, частности. А вот IT-шники действительно "зажигают".

Например, CMS они произносят как ЦЭ МЭ ЭС

Возьмем iPad. Если в Яндексе набрать айпэд, то найдется 154 тыс.ответов, а если айпад - 1 млн. ответов (как произносим, так и пишем :-) Тенденция очевидна.

Как IT-шники произносят PHP? Пэ Ха Пэ.

А недавно я вообще отпал, когда услышал что-то цыганское: Хай Дэ Дэ. Оказалось, речь идет об HDD.

Поэтому я решил открыть эту тему - чтобы в нее, как в копилку, все могли складывать услышанные варианты произношения английских терминов - глядишь, нам легче будет понимать IT-шников.

16.12.2011 09:44:45

То, что русский язык для IT-шников не родной, это уже для всех очевидно. При этом обижаются, что их не понимают.

Зато есть четкий идентификационный признак в отношении букв "С" и "S" - этот постоянный вопрос, когда почту кому-нибудь по телефону диктуешь, причем, по буквам: "S - как доллар?". Нет "Си" и "эС", а есть"Эс и Эс, как доллдар".

Вот в среде легашатников, к которой я также принадлежу, тоже есть очень давняя мода - команда лежать подается, как "Даун" (дескать, "вниз"). И справедливо пишет в своей книге авторитетнейший легашатник и эксперт О.Малов - смешно слышать такую команду от человека, который не в состоянии связать по-английски пару слов.

Я в состоянии, но принципиально, поскольку живу в России, изначально командую исключительно "Лежать" (а если лечь надо мгновенно, поскольку сейчас последует выстрел, то, бывает, необходимо еще и добавить исполнительную команду, которая в английском переводе не имеет должного эмоционального звучания - down...your mother - ну, что это такое? ). Более того, напротив, взял несколько команд из сугубо русской охотичье-собачьей культуры, исповедуемой гончатниками. Никаких "Фу", только родное исконно-русское "Отрыщь". Вместо "Нельзя" - "Балуй". Вот, где поэзия.

Да и вообще, откуда это "3D"? Лично меня колбасит не по-детски. Demension - я парвильно поимаю ? - измерение. Ну, " в трех измерениях". Ну, и что? Это что, ноу-хау англоязычных стран, изображать в трех измерениях? По осям Х, Y, Z? Когад чертили в изометрии, даже не подозревали, какую круть творили. Раньше даже на к/т "Аврора" (я не ошибаюсь? ) была надпись "Стерео кино". В чем прелесть именно "3D"?

Эх, забыл в своем блоге по фотографии рассказать, как самому делать стереослайды. К тому же, как все это запросто можно показывать на экране дома - всего-то аллюминиевый лист вместо экрана (можно медный, но не достанешь, к тому же его придется еще шкуркой долго матовым делать - 3D-шники об этом, вероятно, и не подозревают) и две пары поляризационных светофильтров - одну пару на объктивы двух проекторов, из другой делаем очки (берем самые дешевые пластмассовые солнцезащитные очки, вынимаем пластиковые светофильтры, над паром разогреваем и вставляем круглые поляризационные светофильтры, так, чтобы плоскости поляризации были у них перпендикулярные. Делали, но все это называли по-русски.

А так все точно:

"Выйдет дядька из тумана

И нальет мне "Каберне".

Спорсит, как цыган цыгана:

"Ай нанэ?"

Скажу: "Нанэ"..." (Т.Шаов)

Вот такие Нанэ-технологии. Тоже термин, привнесенный поклонником гаджетов. Откровенно хочется в ответ выложить все самое национальное, но никакого мата уже не хватает.

16.12.2011 09:56:48

Честно, тоже никак не могу запомнить как по английски буквы называются. В школе немецкий учил и их алфавит крепко врезался в память. А по немецки W есть вэ. CMS - це эм эс , PHP - пэ ха пэ

16.12.2011 10:06:30

Юрий Михелевич!

Я понял их гнусный замысле. На примере именно "3D". Им надо не рассказать, а , напротив,оболванить, чтобы на фоне массового оболванивания всего лишь заменой терминов преподнести себя "первооткрывателями", ну, и конечно, оправдать потраченные деньги. Представьте, что они скажут, что создали стереометрию? Ну, и что им ответят? Что ее придумали до них еще несколько тысяч лет назад. И спросят, на что же действительно потрачены деньги? А так - "3D". Не было, а стало.

Ну, назови "примочкой", "аксессуаром" - кого удивишь? А так, "гаджет"! Слышали такое? Нет? Вот это мы и создали. Инновация, блин!

16.12.2011 10:17:40

Станислав! А вот о том и речь - незачем в России по английски говорить. Да еще и буквами английскими писать. Если термин впервые появился не в стране, то пусть он остается, но имеет четкое определение и пишется на своем языке. Но если есть нормальный перевод, почему надо оперировать непременно чужой терминологией. Возникает ощущение, что это продиктовано тем, что сами до конца не понимают о чем речь.

Девелоперы, блин! Они считают, что в таком произношении их зарплата, что ли, будет больше, чем у разработчика? Или сами они ни с того, ни с сего внезапно поумнеют? Они уже, напротив, сильно поглупели, назвав себя так.

16.12.2011 10:27:17

Если переводить современные термины, пришедшие к нам с запада на русский, то возникают другие проблемы: 1: кто будет это делать, кто утверждать перевод и доволить до каждого гражданина? иначе путаница среди нас. 2: путаница с западными контрагентами.

Вот если бы новое рождалось у нас, то и термины наши были бы актуальны.

16.12.2011 10:59:25

Мне кажется, что вы не стой стороны рассматриваете проблему появления новой терминологии, путая причину и следствие.
Вот, например, озвученные выше проблемы с буквами C и S.
Вы никогда не задавались вопросом, почему профессиональные связисты всегда передают телефонными каналами набор букв исключительно словами, в которых значащей является только первая буква? А все потому, что спектральная характеристика звука, передающего букву, шире, чем у канала передачи. И корреспондент "на том конце" слышит букву совсем не так, как она передается.

Из-за этого недопонимания, переспрашивания и т.д.

А слова для передачи букв выбираются так, чтобы первая буква звучала однозначно и слово обладало достаточной избыточностью, чтобы первую букву можно было бы гарантированно опознать.
Например, для многих, кто "не в теме", является секретом, что буква С по стандартным телефонныым каналам не передается вообще.
Ширина канала 0,3...3,4 кГц, а несущая буквы С 7,2. Она туда просто не проходит.

Для абонента, которому телефонным каналом передают букву С слышится Ф или просто шум.

Вот поэтому и проблемы с передачей "по буквам".

В нормальном телефонном разговоре человек не обращает внимания на отсутствие буквы С в речи абонента. Работает избыточность речи и способность мозга человека "автоматически" восполнять проблелы. Мышление то образное, слово воспринимается целиком, а не по буквам и интерпретируется соответственно.

К чему это я. На терминологию специалистов всех отраслей, работающих на телефонах или связанных с необходимостью диктовать по телефону термины "по буквам", очень сильно влияют критерии узнаваемости термина "с первой попытки". Отсюда и новое словотворчество.
Давайте, учитесь нас понимать :-)

16.12.2011 11:27:59

Озвученная тема имеет много граней. Честно скажу, на вопрос "S как доллар?", хочется ответить "О как бублик", хотя уже используем "Z как Зорро".

Может за бугром проще? Они по нескольку языков учат и английский алфавит знают. А нам слабо? Я, к сожалению, не знаю немецкого, но, если бы адреса почты, названия сайтов были на нем, выучил бы, хотя бы алфавит. Ведь предупреждаем - английские буквы.

В кино часто слышим передачи сообщений, типа "танго 9, дельта 3". Между прочим, у них таблица есть, какую букву, как называть (есть в Инете). "Танго" - это Т. Можно упереться и эту таблицу выучить. У нас, вообще, придумывать ничего не надо, Аз, Буки, Веди... Но никто не помнит, предпочитают именами для обозначения букв пользоваться. Привычка не сформировалась, вопрос времени. Жизнь заставит. А пока придется "S как доллар, Е как евро". Хватит ли названий валют? :)

16.12.2011 11:47:54

У нас тоже есть такая таблица. Для военных она была в "Наставлении по связи". Для гражданских она полностью аналогична.
И в ней как раз имена. За редким исключением - "Ы" - еры, "Ь", "Ъ" - знак, "Й" - краткий (видимо как сокращение "Иван краткий"), не помню остальные исключения, редко встречаются.

16.12.2011 12:15:32

Если переводить современные термины, пришедшие к нам с запада на русский, то возникают другие проблемы: 1: кто будет это делать, кто утверждать перевод и доволить до каждого гражданина? иначе путаница среди нас. 2: путаница с западными контрагентами.

Так все давным-давно переведено. Почему вдруг возникает потребность то же самое произносить на коверканном английском языке? Ладно буквы. Все правильно, существует действующий международный свод сигналов, где каждая буква имеет свое международное произношение. Альфа, Браво, Чарли, Делта, Индиа, Фокстрот, Джулиа и т.д.

Но почему этот мерзопакостный "девелопер" был напечатан в передовице "СБ" за подписью г-на Вараксина? Да нет такого слова в произношении - "девелопер". Вот, не знаю, как на клавиатуре транскрипцию изобразить. Developer - это совсем даже не "девелопер" с этим жутким "р" на конце. Чем слово "разработчик" не понравилось? Насчет западных контрагентов - это сильно. Думаю, даже те из них, кто добросовестно учил русский, просто обалдел бы от этой дикой смеси русского + искареженного английского, который придумали исключительно русские. И русский - уже и не русский. И английский - совсем не английский.

И все же. "Я все понимаю. Любовь и все такое. Но у меня только один вопрос - а если б он вез патроны?"(с)

И все же, откуда взялось "3D"? Кто и когда это придумал? Чем не устроил наш вариант, который учили со школы?

Да, еще про западных контрагентов. Первое: "А русский язык учи - пригодится!" (с). Второе. Говорить с западными контрагентами на их языке - это достойно. Но почему при этом надо с соотечественниками говорить на ломаном языке западных контрагентов? Неужели думают, что я проникнусь за это уважением? Нет! Я спрошу правила образования третьего типа условного наклонения в английском языке, и попробуйте мне не ответить. Я тут же приложу ваше знание языка на знание собственно премета, о котором пытаетесь мне рассказать.

Неумение понятно сформулировать мысль - это ущербность в зании предмета. И очень мне кажется, что цель таких лингвистических извращений - всячески спрятать эту самую ущербность.